Traductor automático del castellano al aragonés

Para los que no estéis familiarizados con la “jerga maña”, os dejo un buen puñado de palabras y así. si os pasáis por la Expo 2008 de Zaragoza, no os asustéis al oir cosas como estas:

  • Está gordita esa chica! = ¡Máaa, que ternascáaaa… ¡
  • ¡Tia buena!= Moza reciààà
  • Me parece que Pilar tiene un novio zaragozano = Me paice que la pili se arrejuntau con un cheposo
  • Bueno, ha sido un placer hablar contigo = ¡Alàkaskàlà!
  • Insisto, he estado muy a gusto, pero me tengo que despedirde tí = ¡Tirakaskala!
  • ¡Vaya!= cawendièz!
  • No = Sí, decojon
  • Enseguida le atiendo, joven = A escape te despacho, mocé.
  • No consigo recordar lo que me dices = Que mesaolvidao!.
  • !Vaya contratiempo! = ¡Cagüenlá!
  • Qué chica tan ordenada y limpia! = ¡Mááádre, kescoscadica!
  • Se ha caído rodando por la montaña = Sascoñao pol barranco
  • Siga recto hasta el final = Tótieso, oiga.
  • ¡Camarero, por favor! = Sshhishh cóóóóó!!!!
  • El camarero no viene y se insiste = ¡Cóóóó….!
  • Resulta que es camarera = Quiááá…!!
  • Tengo problemas digestivos = Macen mal lastripas
  • ¡Si no me dejas en paz, habré de tomar medidas! = ¡A que tescacho la caeza…!
  • La persistente lluvia me ha calado hasta los huesos = Mi chipiau.
  • Me he encontrado a un amigo y me he puesto a charlar con él = ¡Hi pillaou un capazoooo …!
  • Échame bastante azúcar al café = ¡¡Échamel café en lazucarero!!
  • Enciende la luz, por favor = ¡Chá la luz, quió!.
  • Pareces estar aterido por el frío = Paices un pollo mantudo
  • ¡A que te sacudo! = ¡A que techun viaje!.
  • Escucha, querida esposa = ¡Parientáaaa!
  • ¿Dónde vas? = ¿Ande vas?
  • ¿Dónde están? = ¿Andestán?
  • Creo que te estás excediendo con la comida que me pones = ¡¡¡Chica, andevááássss!!!
  • Ese argumento corrobora lo que digo = Pos más a mi favoorrrr!!!
  • Tiene ahora un idilio con una señorita = Festejurrea con una mocica.
  • La curiosidad es uno de sus mayores defectos = Miá ques alcagüete!
  • Estoy francamente agotado = No me puedo ni garrear
  • No he comprendido bien. Podría aclararme el significado cualitativo y cuantitativo de su frase? = Mandeeeé??
  • ¿Me permites pasar, por favor? = ¡Chataun laooo! Cawüen diez
  • Me cae fatal = No lo puedo ni estomagar
  • Lo tenías al lado y no lo has visto = ¡¡Aaaay!!!, ¡¡¡si hubiá sido una almóndigaaa…!!!
  • ¡Buena la hemos hecho! = ¡Andanda ahora, andanda!
  • Después de comer, lo mejor una cabezadita = Me voy a siestiar.
  • ¿Te has enterado del fatídico accidente aéreo? = han dicho que sascogorciau unavión?
  • El cirujano no le ha vaticinado más de un mes de vida = P’al Pilar pué que hayaestirau la pata.
  • Ha fallecido el paralítico que estaba desahuciado = Ya l’aspichau el tísico.
  • Aléjate de mi, que me das gafe = No tarrimes que mempiojas
  • Lo cierto es que tengo un hambre = ¡¡Ahura me jalaba un flan de pozal!!
  • No molestes al niño, que está haciendo de vientre = ¡Dejal zagal, questá esmuñecando!
  • A veces, pareces un poco estúpido = ¡Miá queres tontolaba!
  • ¡Qué bien me cae nuestro Párroco! = Demonio cura, ¡miá ques majico!
  • Venga, recoged diligentes las cosas que nos vamos = ¡Ala maños, replegar tóo y pa casa!!
victor lopez Sobre mí Esta noticia ha sido creada el 20 mayo 2008 a las 8:56 en InicioHumorTraductor automático del castellano al aragonés y si quieres puedes comentarla.
Si te ha gustado Traductor automático del castellano al aragonés y esta web, puedes seguirla a través de Facebook, Twitter y también puedes recibir las nuevas noticias de la web en tu correo pincha en este enlace para darte de alta. Además también puedes seguir las noticias por RSS.